<Header>
<Author: 王維>
<Title: 和賈舍人早朝大明宮之作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
絳幘雞人送曉籌，
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿，
萬國衣冠拜冕旒。
日色纔臨仙掌動，
香煙欲傍衮龍浮。
朝罷須裁五色詔，
佩聲歸向鳳池頭。
<End Poem>
<Translation>
The crimson-capped watchman herald the morntide;
The wardrobe-keepers send in the kingfisher-cloud gown.
Onto the palaces sky-high portals open out wide;
Envoys from myriads of states bow down to the crown.
The fans spread out just as the aurora descends;
Around the dragon robe incense floats higher.
To draft the five-coloured edicts, once the levee ends,
To Phoenix Pool with pendants tinkling you retire.
<End Translation>